Všechno začalo před mnoha lety, když se poprvé objevil Star Trek na našich televizních obrazovkách. Star Trek v kontinuální seriálové podobě u nás začal být vysílán roku 1994, když TV NOVA uvedla tehdy nejnovější seriál Deep Space Nine. Příliš dlouho jsme se ale z tohoto Star Treku netěšili, protože se nesetkal s očekávanou odezvou a sledovanost nebyla závratná.
Naštěstí ale Česká televize uvedla první řadu seriálu The Next Generation, čímž de facto začala éra Star Treku u nás. První sezóna na diváckou obec dost značně zapůsobila a tak se po nějaké době k prvním dvaceti šesti dílům přidalo sto dalších. A nakonec nezůstalo jen u nich a Star Trek u nás se rozjel…
Už od prvního odvysílaného Star Treku začali v omezené míře vést fanoušci diskuse o tom, jak by se co mělo překládat. Jako v jakékoliv společnosti však bylo na jednu věc více názorů a tak se všichni dokázali shodnout přinejlepším v případě, když bylo něco opravdu špatně a většinou to ani přímo nesouviselo se Star Trekem. Tak vytvářeli terminologii nikoliv fanoušci, ale překladatelé najatí dabingovými studii. Ta kupodivu o dost předběhla fanoušky samotné, protože jednotlivé teamy si začaly tvořit vlastní slovníky, aby překladatelé jednoduše dohledali jak co přeložili o pár epizod dříve. Rozsah nebyl nikterak velký, ale obsahoval to základní a tedy podstatné.
Na jaře roku 1998 vyšel na Neviditelném psu článek o překladech Star Treku, který se pokoušel formulovat základní neduhy českého znění a teoretickou cestou navrhoval možné, ač nerealistické, způsoby zlepšení. Od té doby fungovala jakás takás občasná komunikace mezi Českou televizí a několika málo fanoušky, kteří nezávisle na sobě bez vzájemné synchronizace různě překlady ovlivňovali.
První poměrně zásadní zvrat nastal v létě roku 1999, když se daboval pro videodistribuci film Star Trek: Insurrection. Tam už měli fanoušci přímé slovo. Pihou na kráse zůstává jediná věc - s odstupem času nezbývá než konstatovat, že se angažovali jedinci z více názorových proudů bez stanovení přesných mantinelů a pravomocí, takže bylo vše poněkud méně organizované a názorově neujednocené. I přesto však vznikl do té doby nejlepší dabing Star Trek filmu.
Právě tehdy se obnovila myšlenka Star Trek slovníku a začal jsem pomalu shromažďovat anglické pojmy a jejich české protějšky. Na podzim roku 1999 pro mě začala práce na posledních dvou sezónách "Nové generace", což byla pro tvorbu slovníku ta nejskvělejší věc.
Aby byl slovník použitelný, je třeba ho vytvářet s přímou vazbou na originál a zároveň na českou verzi. Především pro dabing platí, že téměř nejde vyrobit v budoucnu fungující slovník, když se vyrábí "jen" na základě přeložení významu pojmů bez toho, aniž by se zasadily do konkrétních vět.
Začátkem léta roku 2000 přišla na pořad dne myšlenka vytvoření takové prezentační formy, aby byla dostupná širokému publiku. Také se značně zvětšoval rozsah celého projektu - úplně původní návrh sestávající jen z anglických pojmů a jejich českých protějšků se z počátku rozrůstal jen o drobnosti jako příklady špatných překladů. Brzy jsem ale pochopil, že ne každý sleduje Star Trek od jeho počátků u nás a také ne každý má schopnost detailně si pamatovat obsahy epizod a spojit si dílčí informace z několika dílů do jednoho logického celku. Nezůstalo jen při tom a stále jsem projekt doplňoval, což bylo spolu s problémy s programováním hlavní brzdou uvedení. A tak se projekt stále odkládal, odkládal a odkládal, až jsem nakonec musel stanovit pevné datum uvedení.
Přes to všechno jsou celkem podstatné věci, které se v tomto slovníku najít nedají. Existují pojmy, u kterých je nemožné vytvořit stabilní český překlad nebo je dokonce vůbec nějak smysluplně přeložit (např. annular confinement beam). Stejně tak existují situace, kdy se v 99% případů používá překlad uvedený v tomto slovníku, ale v tom zbývajícím jednom procentu je to úplně něco jiného. Také je určitým problémem odkaz z minulosti. Historie nám zanechala určitou ne vždy správnou terminologii a my dnes musíme často volit vhodný kompromis mezi kontinuitou a správností z více různých pohledů. Tímto vším je myšlen fakt, že tento slovník dokáže pomoci a poradit v drtivé většině případů, ale jsou i takové případy, které se nedají zaznamenat, protože jejich návaznost na další věci je příliš složitá, to platí především o technických pojmech.
Před sebou tedy teď máte výsledek několikaleté práce, nejen osoby mé, ale i dalších lidí. Nedá se tvrdit, že toto je jediný správný slovník, protože vždy se na některé věci budou vyskytovat odlišné názory a nelze lidi k jiným názorům nutit. Pravdou však zůstává, že od poloviny roku 1999 jsou překlady filmů a seriálů Star Trek vyráběné Českou televizí přímo založeny na tomto slovníku. Doufám, že jeho obsah se bude ve spolupráci se všemi fanoušky Star Treku stále rozrůstat a že stále bude jednotícím prvkem překladů Star Treku. Zda ho bude každý akceptovat či používat pro tvůrčí činnost záleží jen na něm samotném.